昨天跟語言交換學伴以英語聊天時,學伴提到他最喜歡的中國書是《The Art of War》雖然乍聽不確定是哪一本書,不過看英文書名就知道跟戰爭有關,稍加聊了一下之後便確定是指《孫子兵法》,但是當學伴讀著iPad查的英文資料,提到作者為@#$%^(就是我有聽沒有懂的意思),我看到資料裡寫著作者為「Sun Tzu」時滿腦疑惑,想說孫子兵法的作者不是孫武嗎?不管怎麼翻譯,「武」的音應該都不會是「Tzu」吧,如果作者名以「孫子」翻譯,「子」的音譯應該也不是「Tzu」(漢語拼音法「子」為「Zi」,通用拼音法則為「Zih」),回家後讀了中/英文版的「孫子兵法」、「孫武」維基百科內容後還是搞不清楚孫武的英文名字為何翻譯為Sun Tzu... Orz。由於自西元600多年左右,《孫子兵法》便被翻譯成許多不同語言,而且許多外文譯本並不是直接拿中文本翻譯,而是直接翻譯外文譯本為其他語言的譯本(如翻譯日文譯本為英文譯本),經過這麼多手的翻譯後,作者英文名稱變成「Sun Tzu」也不會令人太訝異,我猜想應該是有個著名或普遍的英譯版本將孫武翻譯為「Sun Tzu」,所以此譯名廣為英文人口所使用(OS:純粹個人臆測,請不要跟我打筆戰)。當我切換不同語言閱讀「孫武」維基百科之後有個有趣的發現,在不同語言裡「孫武」的翻譯名稱不盡相同,其中德語的翻譯為「Sun Zi」(這個譯名跟中文發音最為接近),拉丁語系如西班牙語、法語、義大利語則皆以「Sun Tzu」為譯名。

 

「中文資訊該怎麼翻譯」一直是我跟外國朋友聊天的障礙與困擾,有時外國朋友以英語聊起他們喜歡的中文書本、華人演員與歌手時,我常搞不清楚他們指的到底是什麼,以英語跟外國友人聊起大陸旅行時,很多地名、景點光是看或聽英文翻譯,我一點感覺都沒有,或是聽的一頭霧水(黃山跟華山就是很好的例子,已經有很多次跟外國背包客聊起這兩個大陸著名景點時,連他們自己都不是很確定他們指的到底是黃山還是華山)。

 

今天跟學伴聊天時,除了孫子兵法這本書外,他提到了他很喜歡「草船借箭」的故事(學伴當然是用英語描述故事情景,不過很容易就猜到他想說的是「草船借箭」),學伴以為我不太清楚中國文學,還特地跟我介紹這個故事便是出於《孫子兵法》,我聽了只有一個「囧」字可以形容,想說自己雖然不是文藝青年,但基本的國學常識還是有的,所以我補充了「草船借箭」的故事背景、人物等,並且指正「草船借箭」來自另外一本書「三國演義」,兩本書的年代差了上千年,雖然學伴有點半信半疑,但他用iPad找到一些諸葛亮的英文資訊,發現了自己的錯誤。其實我也沒有強迫學伴一定要接受我的資訊,只是我的個性很直,聽到錯誤資訊便忍不住提出我所知道的另一個面向,至於接受或拒絕資訊內容由學伴自己決定。當學伴以英文拼音找諸葛亮影音資訊時,指著一堆影片表情認真的問我是不是YouTube裡藝人豬哥亮時,我當下忍不住當場大笑,還一邊笑一邊解釋這個「豬哥亮」不是他想找的「諸葛亮」,想想也真難為這些四聲分不清的外國人以英文尋找中文相關資訊,真的很容易混淆。對了,今天最大笑點:「諸葛亮」 v.s.「豬哥亮」,這件趣事讓我開心好一陣子,想到就會獨自一人傻笑。

創作者介紹

帶著心去旅行

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Winnie
  • That was pretty funny ! "Sun Tsu" is actually quite well-known in the western world, he's been mentioned or quoted in numerous movies and tv shows here, obviously to them, he's a grand master or tactics (in war, in life, in business, or anything). People often think you need to be smart enough to understand or know his "way", and to apply his methods is definitely a way to success. To tell the truth, I don't know anything about him, except for the name of the book, so shame on me....but I've always wanted to re-learn our history now that there's no more pressure from school exams. I just watched a Chinese drama (bu-bu-jing-shin), and I wish I knew more of the background, Greg kept asking me about it and I said: go google it !!!
  • 孫子兵法相關的書籍真的很多(很多是經營管理方面的應用),不過我自己也沒有認真看過這些書,只有零散的看過一些歷史劇罷了,看了這些電視劇真的會覺得孫子真是料事如神呀,難怪Greg會想多問有關這本書的問題哩,真的還是Google找答案比較快,呵呵~~

    小梅子 於 2013/06/17 23:47 回覆

找更多相關文章與討論