今晚的菜色
照燒雞扒、沙茶牛肉、三杯杏胞菇、綜合炒鮮蔬、十全大補雞湯(忘了拍照)

因為一開始跟我說只有5人
所以只準備了4菜一湯的菜色
沒想到大夥兒呼朋引伴
最後變成了9人的聚餐

聚餐地點距離最近的亞洲超市有2小時的車程
最後只好以「加量」的方式解決難題
(還好當初買的菜量還夠使用,呼~)

今天人手很多
下廚前的洗洗切切由大家幫忙
省了不少時間~~

 

雖然以前工作時很少下廚,但平常很喜歡收看國內外的烹飪節目,再加上旅行的這一年多半自己下廚,所以上週法國朋友問我:「週末我想邀請朋友聚會,能否請你煮幾道中國菜?」,我毫不猶豫的點頭答應。依據幾次在國外上中國餐館的經驗,菜色跟口味都非常不到地,曾經誇下海口跟外國朋友說自己「隨便煮都比中國餐館好吃」。只要找到合適的食材跟調味醬,料理幾道上的了枱面的中式料理應該不成問題。

 

許多食材與調味醬在亞洲超市才有販賣,而亞洲超市也不是到處都有,所以朋友特地帶我到南法Toulouse最大的一家亞洲超市購買所有必要的用品之後,便往聚會地點Cahors前進。聚會人數從一開始的五人,增為六人,最後演變成九人,在沒有辦法臨時添購多數食材的前提下,只好以「增加每道菜的份量」來解決難題。

 

這次的晚餐非常成功,大家對我的手藝非常肯定,甚至認真的問我去法國開個中國餐館的意願,大夥兒還一起起鬨討論起該怎麼收費既有賺頭消費者也負擔的起。平常在台灣頂多自己一人下廚,而且這幾年吃素,完全沒有做過葷食料理,在法國訪友的這幾週,幾乎快成了專職的廚師,大家有任何中式料理、甚至日本料理的烹飪問題,都會跑來詢問我「秘訣」跟「食譜」,雖然奇奇怪怪的問題不少,但畢竟烹飪節目看了很多,至少能夠「說得一口好菜」,所以還不至於被問倒。敝人下廚幾乎都是憑感覺,從來沒在意調味料的份量與烹飪時間,要我寫下「食譜」反而覺得頗困難的哩!

 


原本應該是照燒雞扒的
下廚前雞肉才抵達廚房
說好是雞胸肉
卻臨時變成了雞腿 >_<

因為今天用筷子用餐
啃雞腿不方便
臨時要幾個朋友想辦法
幫我把雞腿去骨
方便切塊


法國朋友沒吃過這種雞肉料理方式
紛紛詢問我食譜
連醬油多少匙
砂糖多少公克 都希望我可以交代清楚

可是我下菜都是靠直覺
從來沒在用量匙
只好說"醬油少許 糖 少許"

以前看到食譜寫著"少許"兩字時
心裡都會覺得OOXX
此刻我朋友們的心情也是如此吧 哈哈

 


沙茶牛肉

我下的指令是把牛肉切絲
切好端給我的時候
變成....牛肉方塊   >_<

法國人習慣生吃青菜
所以很訝異原來平常用在生菜沙拉的青菜炒過也是很好吃

 


什錦炒鮮蔬

跑去亞洲超市買了玉米筍、乾香菇、荷蘭豆
再加上青椒、甜椒、紅蘿蔔、蘆筍
還有一種很像小黃瓜但不是小黃瓜的蔬菜(忘了名字)
(補充:之後上超市查,那種瓜叫courtgette=zucchini=squash
在南美時就很常吃)

這道菜頗簡單
主要技巧只有下鍋的順序跟時間掌握
香菇要先下鍋炒香
之後再陸續加入紅蘿蔔、玉米筍、蘆筍、XX瓜、荷蘭豆、青椒等

加點蠔油拌炒就很好吃了

 

題外話:我已經在三個不同的法國朋友家中下過廚
發現 要找個有鍋蓋的炒鍋、平底鍋或湯鍋居然非常不容易

鍋蓋在中式快炒裡扮演重要的角色
找不到鍋蓋時
只好以大盤子充當....應急....

 


三杯杏胞菇

枸杞是我從台灣帶過來的
九層塔則是在亞洲超市購買(泰國進口)
沒幾片葉子台幣100元
是我吃過最貴的....九層塔

看到亞洲超市有販售杏胞菇實在很開心
不過小小3-4根大概就要台幣120元(將近三歐元)
還是台灣當地的蔬果便宜又新鮮

 


今天除了我的中式料理之外
攝影師先生則是準備了捲壽司當開胃菜

據說今天的地主很喜歡吃壽司
所以幾個朋友合買了一個壽司器送他
攝影師先生當場示範起使用方式

很寶的是
攝影師先生除了知道怎麼使用壽司器之外
搞不清楚該怎麼準備壽司飯

眾人裡屬我吃過的白米飯最多
所以自然而然的準備壽司飯也成了今天的工作項目之一

還好網路發達
Google一下就找到不少壽司飯的製作食譜
(壽司米煮成飯之後
還需要拌入 白醋與砂糖)

攝影師先生目前單身
順便幫他徵友,呵呵~~

 


這個壽司器的使用方式很簡單
連小朋友都可以輕鬆的捲出漂亮的捲壽司

 


攝影師先生製作的第一個壽司捲
之後的壽司捲則由我操刀
(因為想玩一下這個壽司器 呵呵)

除壽司捲之外
攝影師先生還做了鮭魚握壽司

雖然第一次製作鮭魚握壽司
手法純熟
看得出平常有在下廚


因為我在廚房忙得焦頭爛額
忘了拍捲壽司跟握壽司

 

 

小梅子碎碎念

1. 在法國逛亞洲超市是個有趣的經驗,超市裡販賣的商品種類繁多,除了中國食品與用具之外,還有日本、韓國、泰國、印度、印尼、馬來西亞以及台灣的食品跟用具,有很多東西連我自己都搞不清楚是什麼,怎麼吃。此外,很多食品的名稱已經改用法語拼音標示,看半天也不知道是「蝦米咚咚」。

平常沒有特別研究中式食材的英文說法,像乾香菇我一律以"mushrooms"表示,結果朋友紛紛詢問我:「你今天用哪一種乾香菇?是XXX還是OOO?」,我指著包裝袋上上的中文字說:「我今天用的是Winter Mushrooms(包裝袋上只有寫著「冬菇」兩字)」,朋友聽了都很失望,因為他們平常並不是用這種分類方式。

 

2. 雖然很喜歡中外電影、小說、傳記、音樂等,但沒有特別記憶演員、作者、故事主角、背景地點等原文說法,導致跟外國朋友聊天時,朋友問起:「你知不知道xxx(可能是人、事、物)?」,我回答:「NO」,後來才發現其實我有所涉略,但只知道中文譯名,造成些許困擾。這也是近來這幾年我偏向閱讀英文旅遊書的主要原因之一,因為中文旅遊書連地名都翻譯成中文,一旦習慣翻譯成中文之後的地名,到了國外,看到外語地名往往一點感覺都沒有,搞不清楚自己到底身在何處。

創作者介紹

帶著心去旅行

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • Tina
  • 強!若在法國開餐館有缺洗碗..切菜的小助理..我來!!!
  • 那豈不是太委屈你了,呵呵

    小梅子 於 2012/05/21 03:43 回覆

  • Max
  • 可以煮個台灣牛肉麵給他們吃吃看
  • 有、有、有,用很克難的方式煮過一次(沒有滷包或八角、五香粉),吃過的都說讚!

    小梅子 於 2012/05/21 03:44 回覆

  • Josephine85
  • 我猜那很像黃瓜食材應該是"節瓜"吧, 在歐洲料理中很常見的食材之一...我以前也很愛看西式料節目^^ 但是料理節目看久了,我還是不會料理, 只會吃.

    妳真的很強耶,這些菜就算擺在台灣人眼前還是一桌好料理喔!!!

    我也覺得在台灣這個環境下接觸到的外來資訊多半已經徹底中文化了,如果沒有特別的興趣或追根究柢精神,很難會知道原文是什麼, 像翻譯小說 電影 人物名等....

  • courtgette應該就是你說的節瓜吧,在台灣的時候不記得有吃過,前幾個月在南美的時候倒是吃過不少。在法國的這幾週忽然發現,原來我有當大廚的天分哩,哈哈。

    小梅子 於 2012/05/21 03:47 回覆

  • Josephine85
  • 所以,小梅子你找到了可以在國外謀生的技能了...開間"台灣小餐館"^^
  • 哈,好幾個歐洲朋友都這麼說哩,呵呵,我可以認真考慮一下!

    小梅子 於 2012/11/28 11:10 回覆

  • AniCoLek CaT~♥
  • 台灣料理才是世界上最好吃的料理吧!! ^0^
  • 長期旅行能夠吃到台灣料理覺得特別幸福,呵呵~~

    小梅子 於 2012/11/24 11:19 回覆