今晚的菜色
照燒雞扒、沙茶牛肉、三杯杏胞菇、綜合炒鮮蔬、十全大補雞湯(忘了拍照)

因為一開始跟我說只有5人
所以只準備了4菜一湯的菜色
沒想到大夥兒呼朋引伴
最後變成了9人的聚餐

聚餐地點距離最近的亞洲超市有2小時的車程
最後只好以「加量」的方式解決難題
(還好當初買的菜量還夠使用,呼~)

今天人手很多
下廚前的洗洗切切由大家幫忙
省了不少時間~~

 

雖然以前工作時很少下廚,但平常很喜歡收看國內外的烹飪節目,再加上旅行的這一年多半自己下廚,所以上週法國朋友問我:「週末我想邀請朋友聚會,能否請你煮幾道中國菜?」,我毫不猶豫的點頭答應。依據幾次在國外上中國餐館的經驗,菜色跟口味都非常不到地,曾經誇下海口跟外國朋友說自己「隨便煮都比中國餐館好吃」。只要找到合適的食材跟調味醬,料理幾道上的了枱面的中式料理應該不成問題。

 

許多食材與調味醬在亞洲超市才有販賣,而亞洲超市也不是到處都有,所以朋友特地帶我到南法Toulouse最大的一家亞洲超市購買所有必要的用品之後,便往聚會地點Cahors前進。聚會人數從一開始的五人,增為六人,最後演變成九人,在沒有辦法臨時添購多數食材的前提下,只好以「增加每道菜的份量」來解決難題。

 

這次的晚餐非常成功,大家對我的手藝非常肯定,甚至認真的問我去法國開個中國餐館的意願,大夥兒還一起起鬨討論起該怎麼收費既有賺頭消費者也負擔的起。平常在台灣頂多自己一人下廚,而且這幾年吃素,完全沒有做過葷食料理,在法國訪友的這幾週,幾乎快成了專職的廚師,大家有任何中式料理、甚至日本料理的烹飪問題,都會跑來詢問我「秘訣」跟「食譜」,雖然奇奇怪怪的問題不少,但畢竟烹飪節目看了很多,至少能夠「說得一口好菜」,所以還不至於被問倒。敝人下廚幾乎都是憑感覺,從來沒在意調味料的份量與烹飪時間,要我寫下「食譜」反而覺得頗困難的哩!

 


原本應該是照燒雞扒的
下廚前雞肉才抵達廚房
說好是雞胸肉
卻臨時變成了雞腿 >_<

因為今天用筷子用餐
啃雞腿不方便
臨時要幾個朋友想辦法
幫我把雞腿去骨
方便切塊


法國朋友沒吃過這種雞肉料理方式
紛紛詢問我食譜
連醬油多少匙
砂糖多少公克 都希望我可以交代清楚

可是我下菜都是靠直覺
從來沒在用量匙
只好說"醬油少許 糖 少許"

以前看到食譜寫著"少許"兩字時
心裡都會覺得OOXX
此刻我朋友們的心情也是如此吧 哈哈

 


沙茶牛肉

我下的指令是把牛肉切絲
切好端給我的時候
變成....牛肉方塊   >_<

法國人習慣生吃青菜
所以很訝異原來平常用在生菜沙拉的青菜炒過也是很好吃

 


什錦炒鮮蔬

跑去亞洲超市買了玉米筍、乾香菇、荷蘭豆
再加上青椒、甜椒、紅蘿蔔、蘆筍
還有一種很像小黃瓜但不是小黃瓜的蔬菜(忘了名字)
(補充:之後上超市查,那種瓜叫courtgette=zucchini=squash
在南美時就很常吃)

這道菜頗簡單
主要技巧只有下鍋的順序跟時間掌握
香菇要先下鍋炒香
之後再陸續加入紅蘿蔔、玉米筍、蘆筍、XX瓜、荷蘭豆、青椒等

加點蠔油拌炒就很好吃了

 

題外話:我已經在三個不同的法國朋友家中下過廚
發現 要找個有鍋蓋的炒鍋、平底鍋或湯鍋居然非常不容易

鍋蓋在中式快炒裡扮演重要的角色
找不到鍋蓋時
只好以大盤子充當....應急....

 


三杯杏胞菇

枸杞是我從台灣帶過來的
九層塔則是在亞洲超市購買(泰國進口)
沒幾片葉子台幣100元
是我吃過最貴的....九層塔

看到亞洲超市有販售杏胞菇實在很開心
不過小小3-4根大概就要台幣120元(將近三歐元)
還是台灣當地的蔬果便宜又新鮮

 


今天除了我的中式料理之外
攝影師先生則是準備了捲壽司當開胃菜

據說今天的地主很喜歡吃壽司
所以幾個朋友合買了一個壽司器送他
攝影師先生當場示範起使用方式

很寶的是
攝影師先生除了知道怎麼使用壽司器之外
搞不清楚該怎麼準備壽司飯

眾人裡屬我吃過的白米飯最多
所以自然而然的準備壽司飯也成了今天的工作項目之一

還好網路發達
Google一下就找到不少壽司飯的製作食譜
(壽司米煮成飯之後
還需要拌入 白醋與砂糖)

攝影師先生目前單身
順便幫他徵友,呵呵~~

 


這個壽司器的使用方式很簡單
連小朋友都可以輕鬆的捲出漂亮的捲壽司

 


攝影師先生製作的第一個壽司捲
之後的壽司捲則由我操刀
(因為想玩一下這個壽司器 呵呵)

除壽司捲之外
攝影師先生還做了鮭魚握壽司

雖然第一次製作鮭魚握壽司
手法純熟
看得出平常有在下廚


因為我在廚房忙得焦頭爛額
忘了拍捲壽司跟握壽司

 

 

小梅子碎碎念

1. 在法國逛亞洲超市是個有趣的經驗,超市裡販賣的商品種類繁多,除了中國食品與用具之外,還有日本、韓國、泰國、印度、印尼、馬來西亞以及台灣的食品跟用具,有很多東西連我自己都搞不清楚是什麼,怎麼吃。此外,很多食品的名稱已經改用法語拼音標示,看半天也不知道是「蝦米咚咚」。

平常沒有特別研究中式食材的英文說法,像乾香菇我一律以"mushrooms"表示,結果朋友紛紛詢問我:「你今天用哪一種乾香菇?是XXX還是OOO?」,我指著包裝袋上上的中文字說:「我今天用的是Winter Mushrooms(包裝袋上只有寫著「冬菇」兩字)」,朋友聽了都很失望,因為他們平常並不是用這種分類方式。

 

2. 雖然很喜歡中外電影、小說、傳記、音樂等,但沒有特別記憶演員、作者、故事主角、背景地點等原文說法,導致跟外國朋友聊天時,朋友問起:「你知不知道xxx(可能是人、事、物)?」,我回答:「NO」,後來才發現其實我有所涉略,但只知道中文譯名,造成些許困擾。這也是近來這幾年我偏向閱讀英文旅遊書的主要原因之一,因為中文旅遊書連地名都翻譯成中文,一旦習慣翻譯成中文之後的地名,到了國外,看到外語地名往往一點感覺都沒有,搞不清楚自己到底身在何處。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小梅子 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()