由於工作的關係,幾乎整天掛在電腦面前,所以遇到不懂的英文單字,習慣求助線上/電子翻譯字典,不過往往獲得的中文解釋過於簡短、模糊,甚至語焉不詳,導致對於某些單字有了錯誤的瞭解,所以也就不能期望日後能夠活用這些單字。

之前在某篇英文文章上看到了"foster"這個單字,查了某家線上電子字典,得到的中文翻譯為「養育、領養」,直覺讓我聯想到另一個單字"adoption",以為兩個單字意思應該差不多。前幾天因緣際會閱讀了另一篇文章,同時出現了foster與adoption,從內文怎麼看都覺得這兩個單字的意思差異很大,所以尋求谷哥大神的幫助,打下了"what's the difference between foster and adoption",結果找到不少文章。選了一篇仔細閱讀後,終於瞭解了這兩個單字的差異。

簡單的說,"foster"是指寄養,"adoption"是指領養,兩者在法律上有很大的差異,也透過閱讀這篇文章,將兩者實務上的差異,以及寄養/領養家庭所需的注意事項有了初步的瞭解!

參考文章:The Difference between Foster Care and Adoption
http://www.adoptionarticlesdirectory.com/Article/The-Differences-between-Foster-Care-and-Adoption/2810

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小梅子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()