目前日期文章:201306 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在出版社的聯繫下,很開心受邀參加了《新聞挖挖哇》錄影,當天聊的話題是:不只是玩的旅行,受邀的特別來賓共有四位,只有我是第一次參加錄影,不但新鮮有趣,甚至搞不清楚到底要看哪一台攝影機(雖然知道有紅燈的才是on的那台,但畢竟沒這個習慣,常盯著off的錄影機講半天,或是根本忘了看鏡頭...Orz)。這次的錄影於週二(7/2)晚間23:00於JET台首播,來不及觀看或家裡沒安裝第四台的朋友也可以透過YouTube觀看節目(YouTube連結請按此)。

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

昨天跟語言交換學伴以英語聊天時,學伴提到他最喜歡的中國書是《The Art of War》雖然乍聽不確定是哪一本書,不過看英文書名就知道跟戰爭有關,稍加聊了一下之後便確定是指《孫子兵法》,但是當學伴讀著iPad查的英文資料,提到作者為@#$%^(就是我有聽沒有懂的意思),我看到資料裡寫著作者為「Sun Tzu」時滿腦疑惑,想說孫子兵法的作者不是孫武嗎?不管怎麼翻譯,「武」的音應該都不會是「Tzu」吧,如果作者名以「孫子」翻譯,「子」的音譯應該也不是「Tzu」(漢語拼音法「子」為「Zi」,通用拼音法則為「Zih」),回家後讀了中/英文版的「孫子兵法」、「孫武」維基百科內容後還是搞不清楚孫武的英文名字為何翻譯為Sun Tzu... Orz。由於自西元600多年左右,《孫子兵法》便被翻譯成許多不同語言,而且許多外文譯本並不是直接拿中文本翻譯,而是直接翻譯外文譯本為其他語言的譯本(如翻譯日文譯本為英文譯本),經過這麼多手的翻譯後,作者英文名稱變成「Sun Tzu」也不會令人太訝異,我猜想應該是有個著名或普遍的英譯版本將孫武翻譯為「Sun Tzu」,所以此譯名廣為英文人口所使用(OS:純粹個人臆測,請不要跟我打筆戰)。當我切換不同語言閱讀「孫武」維基百科之後有個有趣的發現,在不同語言裡「孫武」的翻譯名稱不盡相同,其中德語的翻譯為「Sun Zi」(這個譯名跟中文發音最為接近),拉丁語系如西班牙語、法語、義大利語則皆以「Sun Tzu」為譯名。

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

6/5同一天一連兩場沙發衝浪講座著實讓我差點說到沒聲音,但看到元智大學以及清華大學參加講座的同學這麼熱烈發問,讓我稍稍抒解對於台灣大學生「無感」的擔憂,參與講座的老師表示很少看到同學參加講座會這麼熱烈的發問。參加兩場講座的同學裡已有沙發衝浪經驗的人數大概只有3 人,「沙發衝浪」對於絕大多數同學是個陌生的名詞,不少已有計畫到其他國家當交換學生的同學在聽完講座之後詢問如何結合留學、沙發衝浪與旅行的實務操作面問題,期望聽完講座後,同學們對於旅行有更清楚的想法。近來幾場沙發衝浪講座聽眾發問的問題與回答整理如下:

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

大旅行時曾在南美就讀8週語言學校學習西班牙語(1-on-1課程,一週五天,一天4小時,分別曾在厄瓜多與秘魯上課),語言學習並且搭配旅行的學習效果很不錯,在南美停留的5.5個月裡,從一開始除了hola以外什麼都不會說,到後來的問路、殺價、買車票、叫計程車,以及基本的生活會話已無大礙(跟同學、朋友聊天、應付數不盡的搭訕...),雖然距離用西語打屁聊天、毒舌、說笑話,暢所欲言的終極目標還很遙遠,但已經可以用西語處理旅行時遭遇的各種狀況。離開南美至今已有一年半的時間,前幾週在網路上遇到前幾年的西班牙語語言交換學伴,因為對方從清大畢業後留在新竹工作,所以約出去碰面聊天,學伴開口用西語批哩啪啦的跟我聊天,我很驚訝的發現我的西語能力居然又退化回那個除了hola之外啥麼也不會說的原始狀態。"Practice makes perfect",語言就是要能夠不斷的使用才能夠真正擁有溝通能力。想當初在南美重新當起學生時,我也著實的認真學習西班牙語好一陣子,雖然台灣沒有良好的西語環境,不過我已學得基本的西語發音等技巧,所以打算接下來的這幾個月將生活重心放在西語學習,希望在暑假結束前讓自己的西語程度至少恢復到在南美旅行時的水準。

小梅子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()